Sign up below to get Itchy Feet comics in your inbox every week!
In Polish "nowheresville" is "where the devil says goodnight" :D
That's a good one!
hm... I would translate the Normalverbraucher more as StandardConsumer or AverageConsumer since the meaning is that someone without special knowledge or the statistic person. Or my understanding of regular is just slightly off ;) Anyway its nuances here, but very intersting.In Germany we also have "at the arse of the world". Thats where the sun doesn't shine, I guess.
Changed to Standardconsumer, thanks for the input!
German Nowheresville is similar to Bulgarian - "Am Arsch der Welt" (at the arse of the world), though other options are "Hintertupfingen" (dotted place further up the valley?) or "Kleinkleckersdorf" (little spill-food village?)."When pigs fly" is "am Sankt Nimmerleinstag" (on the feast day of Saint Neverling).The related "very rarely" is "einmal alle Jubeljahre" (sounds like "once every rejoicing year" to most modern Germans, but is probably related to the "jubilee" years of the Bible, which occurred every 49 [or 50?] years, i.e. not that often).
In Spanish there are a number of other objects that Christ may have lost (eg. "la chancla", ie. a flip-flop). And we also got "en el culo del mundo" (at world's ass). But all them mean "a place far, far away", along with "en el quinto pino" and others. Not sure if we have something matching "Nowheresville"About "when pigs fly", we have the exact same phrase, but I prefer "cuando las ranas críen pelo" (when frogs grow hair)
A hairy frog. Great, thanks for that. Can't unsee that image in my head.
LOL actually it's kind of adorable.
Looks like a wookiee frog
I would have chosen the expression “Quand les poules auront des dents” (when hens will have teeth) for French’s translation of “When pigs fly”, it is more common in my region :-)
Yeah same, I was just about to comment that X)
This one is hilaripus! Joe Average sounds funny. I've always heard Joe Schmoe or Average Joe. But either way, great job Malachi!
Thanks Timothy 2!
There's an Arabic phrase that would work well in the third column: "عندما الثور يفعل الحاج على قرونه", which means "when the bull walks to Mecca on its horns." I'm non-native, so I might not have gotten the wording quite right.
Now THAT sounds truly impossible to draw...
*ÇİZMELİ for the Turkish example. Turkish distinguishes dotted and dotless i ([i] and [ɯ] phonologically.
Thanks for the correction! So I should add dots above the i's?
Only above the İ's in ÇİZMELİ, not above the one in SARI (which would be "sarı" in lowercase, also without a dot).
Okay changed and updated! Thanks for the input.
Since everyone is sharing their equal sayings:In Russian there are several inpolite places for "Nowheresville": "Zadrishensk", "Muhosransk", "Zazhopinsk" -- mostly they're about being behind an ass, but "Muhosransk" is kinda kurious, it is "behind-fly's-shit-ville" :-) Due to huge territory a more polite answer would be an existing city: e.g. "in Karaganda" (it just rhymes with the question "where" -- "gde? - v Karagande"). Karaganda is a real town in today's Kazakhstan.
In Hungarian, Nowheresville is "behind God's back", and "when pigs fly" is "when red snow falls".
In British English, Nowheresville is "the arse end of nowhere". Funny how so many of these are to do with arses!
We say "ass end of nowhere" sometimes in the States, but more often I hear that such-and-such town is the "armpit" of that state, etc.
The Russian variation of "when pigs fly" is "когда рак на горе свистнет" ("when a cancer whistles on a mountain").
Cancer? You mean, like, a crab?
Yep, that one river crustacean.
this is good share to here, Finnish expression translated to english:http://www.memecenter.com/fun/5736709/finnish-expressions-translated-to-english
I love this! "FORWARD! Said the grandma in the snow"
Never heard of 猴年馬月 before, at least not in Taiwan, but we use "除非鐵樹開花" ("unless the cycads blossom") or "除非太陽從西邊出來" ("unless the sun comes up from the west")
One of the Finnish "Nowheresville" versions is "Hevon kuusi", "the horse's spruce".
The French version of Nowheresville is "the world's asshole" ("le trou du cul du monde"; vulgar version), or Faraway-Geese ("perpète-les-oies; less vulgar version).
Those would be in France. In Québec, we have rather different expressions. I think the most common would be "Saint-Glinglin-des-Meumeu". It can't really be translated, as far as I know it's just a made up name that sounds like most of our tiny villages' names (Meumeu might be a reference to cows though, as our cows say "meuh").
The Russian version of Nowheresville is "В Караганде" In Karaganda (it's a name of a sity)And The Russian version of When pigs fly is "Когда рак на горе свистнет" that means: When will crayfish whistle
Ihadn't noticed some of previous messages, sorry
So what do people from Karaganda say for Nowhereseville? That's the real question here. I guess we'll find out when crayfish whistle.
Actually, "в Караганде" is the common answer from "ты где?" ("where you are?") beacuse of rhyming.In everyday speach, it is either impolite "Мухосранск" ("Muhosransk", "the town where flies shit", based on rhyming with actual town "Мусохранск"), or more polite ones, like "Тьмутаракань" ("Tmutarakan", real ancient town placed in south Russia, which name funny means "the darkness of cockroaches") and "куда Макар телят не гонял" ("the place where Makar did not grazed his calfs"). Yes, in Russia we have A LOT of Nowheresevilles ;-)
Interesting.Russian's for 'Joe Average' is "Вася Пупкин" ("Vasya Pupkin", "Vasily Bellybutton") =-)
I have thought about your post for a minute before I got the point. And it's nice to see the feedback coming!