tag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post8265495601667331469..comments2024-03-19T10:31:39.341+01:00Comments on Itchy Feet: the Travel and Language Comic: Limited Creativity, Pt. 2Malachi Ray Rempenhttp://www.blogger.com/profile/12827725501736261649noreply@blogger.comBlogger37125tag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-8036193798695942672017-01-26T02:31:39.035+01:002017-01-26T02:31:39.035+01:00Well, Smoking is actually British, naming a jacket...Well, Smoking is actually British, naming a jacket you would wear as Gentlemen when, after dinner, you went for a brandy and a cigar in order to protect your clothes from acquiring the smellAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-45063391820620622262016-04-14T18:06:04.430+02:002016-04-14T18:06:04.430+02:00Or Haferschleim? (Oat slime) for Porridge? Or Haferschleim? (Oat slime) for Porridge? Saluki74https://www.blogger.com/profile/10000167715078338343noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-57554543604949224902015-11-03T10:14:10.468+01:002015-11-03T10:14:10.468+01:00A zipper is a "rip-fastener", whereas ve...A zipper is a "rip-fastener", whereas velcro is a "burdock-fastener" following (according to Wikipedia) the inspiration of its inventor.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-87812728201118942902015-10-26T12:55:41.486+01:002015-10-26T12:55:41.486+01:00Oh no, I can't stop thinking about german comp...Oh no, I can't stop thinking about german composite words. <br />Especially when you have a cold, it is always good to have a "pocket-cloth". And if your handkerchief is made of paper, of course it's a "paper-pocket-cloth". The literal translation of "curtain" is "in-front-of-hanging".<br />The German word for "sweater" is "Pullover" and nobody knows why a "sweater vest" is a "Pullunder". The literal translation of "A-Shirt/tank top/wife-beater" is "under-shirt".Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-38259837304417450322015-10-23T16:39:41.042+02:002015-10-23T16:39:41.042+02:00"Washing bear" in German"Washing bear" in GermanAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-48117188999619184662015-10-23T16:38:44.463+02:002015-10-23T16:38:44.463+02:00"hand-shoe" anyone? Also, you take the &..."hand-shoe" anyone? Also, you take the "out-drive" on the "car-rail". On the other hand, taking the "Ausgang" (which is "out-walk", where "walk" is not a verb but a noun as in "ministry of silly walks") of the "Hochweg" is nearly as funny to me.<br />Oh, don't forget to put milk in the "cool-closet".Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-53064375081155439952015-09-06T20:00:43.313+02:002015-09-06T20:00:43.313+02:00I can't stop laughing to the word by word tran...I can't stop laughing to the word by word translation of "mắt cá chân" - "fish eye on the leg". Hahaha.Nguyen Minh Tuhttps://www.blogger.com/profile/01679744664832068666noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-11782565039285486172015-08-27T02:11:47.782+02:002015-08-27T02:11:47.782+02:00"Washing rat" in French"Washing rat" in FrenchÉtienne Murasehttps://www.blogger.com/profile/01703875439801356764noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-60759906633723677092015-08-10T10:17:52.172+02:002015-08-10T10:17:52.172+02:00Because they're so hygienic?Because they're so hygienic? Malachi Ray Rempenhttps://www.blogger.com/profile/12827725501736261649noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-44672090658167654222015-08-08T18:12:50.966+02:002015-08-08T18:12:50.966+02:00In Swedish, raccoon is "Laundry bear"In Swedish, raccoon is "Laundry bear"Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/09097164009244999943noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-36212435785922630702015-03-18T18:11:29.416+01:002015-03-18T18:11:29.416+01:00Also, "Zeug" is only used colloquially/p...Also, "Zeug" is only used colloquially/pejoratively in the sense of "things" (note the plural), the original meaning is something like "equipment".Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-42564913639709128222014-11-24T01:06:23.651+01:002014-11-24T01:06:23.651+01:00Interesting. Do people in Singapore/Malaysia speak...Interesting. Do people in Singapore/Malaysia speak 鐵馬(Iron horse) in dialect as well?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-39997586679275195422014-11-18T12:17:23.679+01:002014-11-18T12:17:23.679+01:00I must object. The word to smirt is an invention o...I must object. The word to smirt is an invention of the English. If you find it gross-sounding you must complain to them! Here's an article about the word from the BBC's language-learning section:<br />http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1720_uptodate4/page3.shtml<br />It's also in the urban dictionary.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-35795016016943128792014-11-02T13:47:18.728+01:002014-11-02T13:47:18.728+01:00I think "Fahrrad" would be better pseudo...I think "Fahrrad" would be better pseudo-translated as "drive wheel" :)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-45295650007050345112014-10-18T11:01:54.043+02:002014-10-18T11:01:54.043+02:00Hah! Brilliant. I should really do a Chinese one. ...Hah! Brilliant. I should really do a Chinese one. Also, "smirting" sounds really gross.Malachi Ray Rempenhttps://www.blogger.com/profile/12827725501736261649noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-80397187528427934892014-10-18T05:32:15.785+02:002014-10-18T05:32:15.785+02:00More for Chinese:
owl = cat headed eagle (貓頭鷹)
com...More for Chinese:<br />owl = cat headed eagle (貓頭鷹)<br />computer = electronic brain (電腦)<br />:D<br />When I was an exchange student in Berlin years ago, I was taught a new Pseudoanglizismus: "Smirting" (a combo of smoking and flirting), first time I'd ever heard of it. Jeremy Wonghttps://www.blogger.com/profile/08193326996016524932noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-29842067268686021172014-09-30T06:33:38.032+02:002014-09-30T06:33:38.032+02:00One of the best is "slime skin" = mucous...One of the best is "slime skin" = mucous membrane. Kinda hard to draw that one though. Actually any German compound with "Schleim" in it is usually pretty awesome.natnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-33891952959280956232014-09-30T06:30:25.130+02:002014-09-30T06:30:25.130+02:00I'm coming too late to this and I'm sure V...I'm coming too late to this and I'm sure Viktor won't see this, but he is completely wrong. Antibabypille is indeed only really used in German and was definitely born as a German word. It is part of a class of words that I love, known as pseudo-anglicisms (Pseudoanglizismen). The most famous one is Handy, but there are so many others: Beamer, Basecap, Cybermobbing (and Mobbing in the sense of "bullying"), Bodybag, Oldtimer, Walkact, Talkmaster, Public-Viewing und viele mehr. Some are real English words used in a way no English speaker has ever used them (Bodybag, Mobbing), some are modifications of English words (Basecap, Happy-End), but the best are the pure genious inventions, which are often mergers of German and English components. Antibabypille is one of those. Genfood is another brilliant one. But the Germans never give themselves enough credit for their lexical creativity and always think these words were once real English.natnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-33496370047450265662014-09-22T21:39:20.797+02:002014-09-22T21:39:20.797+02:00In Chinese: skunk= yellow mouse wolf
panda= bear c...In Chinese: skunk= yellow mouse wolf<br />panda= bear cat<br />lobster= dragon shrimpAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-11764154198167090822014-09-21T12:26:31.135+02:002014-09-21T12:26:31.135+02:00Ahhh okay. I'll change it. Thanks!Ahhh okay. I'll change it. Thanks!Malachi Ray Rempenhttps://www.blogger.com/profile/12827725501736261649noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-71979655446882606872014-09-20T19:07:35.882+02:002014-09-20T19:07:35.882+02:00Just wanted to let you know that the image for &qu...Just wanted to let you know that the image for "hit thing" is wrong. I'm assuming you mean "Schlagzeug", but what you drew is a "Pauke". Schlagzeug refers to a drum set (You can easily check out the difference with a quick google image search or something). Nuances in languages can be really tricky...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-5374622715149855952014-09-18T20:59:30.239+02:002014-09-18T20:59:30.239+02:00This is just hilarious! And the comments are great...This is just hilarious! And the comments are great too...well most of them. :)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-25752300592100115142014-09-16T07:02:41.123+02:002014-09-16T07:02:41.123+02:00Original "leg car" anon here. Apologies,...Original "leg car" anon here. Apologies, I was too excited to consider regional differences. Indeed I have heard 自行车, 脚踏车 and even 单车 (mono-car?), but here in Singapore and Malaysia 脚踏车 is often shortened to 脚车, hence leg car... :P So sorry, turns out "Chinese" is pretty diverse!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-25793282024281768322014-09-16T05:18:28.979+02:002014-09-16T05:18:28.979+02:00Worth bearing in mind that "hippopotamus"...Worth bearing in mind that "hippopotamus" also means "river-horse" in English, via Greek...!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6238329353013891803.post-6962862148354614232014-09-16T02:37:41.904+02:002014-09-16T02:37:41.904+02:00There stand you yes the hairs to the mountain! There stand you yes the hairs to the mountain! Anonymousnoreply@blogger.com